This is a basic exposition of a new method of teaching the English language, evolved over a period of at least 25 years. So there’s a personal story behind this, which I’m presenting first (Part 1), to give you the gist of it. But then, there’s also the technical side to it, which is what makes this method authentic, practically relatable, and reproduceable. These technical aspects—which help one to arrive at the same conclusions reached by a grammatical/linguistic approach—are the ones that make it an acceptable and refreshingly new method for teaching the English language. These aspects will be understandably long, and I'm presenting them in Part 2.
I picked up the reading habit probably as a kid, when I began reading Enid Blyton. But my understanding of English was tested to the hilt when I began by PhD program. I remember lying on the terrace of a hostel, looking at the stars and crying, as I could not understand much of what I was reading in any of the clinical biochemistry journals that covered my field of interest. But by the time I was through with my PhD 7½ years later, I felt pretty sure that I could understand the gist of anything, as long as it was written in English.
I had to take charge of a team soon after I became a copyeditor, and this meant teaching and training the people reporting to me. In school and college, grammar was never a problem. We simply had to do give the correct answers, which I managed to with the English I had picked from my reading habit, without having to understand all the grammar. But when I had to teach people, I was asked questions like What is a predicate adjective? and What is an adverbial clause of time? and I felt quite handicapped. I tried to explain things is simple English, using whatever logic I could summon at the moment. I realized that I had to learn a lot more if I have to keep up with the barrage of questions that were constantly directed at me. But there were deeper issues: not only did I not know the meaning of those grammatical terms, I did not like them either—it was as if they took out the very charm of the English language that I enjoyed so much. Pondering over this problem, I felt that there must be some simple logic behind all these myriad grammatical terms. With that intuitive faith, I started reading as many books and styles manuals as possible. And no matter what grammatical term or concept I read about, I tried to understand them in terms of simple logical things I was doing while editing sentences. This was a challenging as well as enjoyable experience, and within a few years I had jotted down 55+ logical ways of editing sentences.
Time passed, and I was quite successful in training copyeditors and establishing departments wherever I worked. One night, Vivek, one of first students, nudged me to make a presentation at an upcoming international conference. (You can read more about Vivek here.) My spiritual guru insisted that I do it. And the company I was working in also agreed to finance the travel expenses of my foreign trip. Everything seemed to work in a direction I had never thought of.
It was June 2015. Among the many speakers at the conference, I was probably the odd man out: I was the only speaker from Asia at Editing Goes Global, the first international conference for editors, held at Toronto, Canada, by The Editors’ Association of Canada. It was still odder that the topic of my presentation was Precise and Uniform Definitions of Light, Standard, and Professional Editing—A Proposal. (You can see the entire presentation on my LinkedIn profile.) When even The Elements of Style (which I had studied for many years) had been described as "an overopinionated and underinformed little book," and its authors had been amusingly described as "a pair of idiosyncratic bumblers who can't even tell when they've broken their own misbegotten rules," where would I stand as a lone Asian voice? Jokes apart, I wasn't really frightened: I had sincerely lived through every line and concept in my presentation.
My presentation was a summary of some principles I had garnered while training people in copyediting for over 15 years. Almost every organization had a professional standards document, but all these were in terms of how the final product should be. The entire focus of my working life, however, had been to train people in copyediting and gradually make them better at it. This involved teaching of English and its nuances, as well as assessing how they understood concepts, applied them in live work, and became better at this over time. So my own documentation of things was quite different: it was geared toward indications of what a copyeditor should be capable of doing at different stages of editorial growth (and by extension, at different levels of editing).
My presentation was based on two things:
My 14 "rules" of writing were (and still are) as follows:
Words and Sentences
1. Add an apostrophe followed by an s to indicate the possessive case of singular nouns.
2. Do not (physically or mentally) break sentences into two (or more) parts.
3. In a series of three or more terms with a single conjunction, use a comma after each term except the last.
Grammar and Syntax
4. The number of the subject determines the number of the verb.
5. Use parenthetic commas to set off nonrestrictive elements; do not, however, set off elements that are defining or essential for the meaning of the sentence.
6. Keep related words together.
7. An introductory element must be logically connected with the main clause.
8. Ensure that every pronoun (a) has an unambiguous antecedent, (b) takes the appropriate case, and (c) follows subject–verb agreement norms.
Punctuation Marks
9. To join two independent clauses, use (a) a comma followed by a conjunction, (b) a semicolon, or (c) a semicolon followed by a sentence modifier.
10. Use a colon after an independent clause to introduce a list of particulars, an appositive, an amplification, or an illustrative quotation.
11. Use a dash to set off an abrupt break or interruption and to announce a long appositive or summary.
Beyond Grammar: Power of Expression
12. Express coordinate ideas in similar form.
13. Omit needless words.
14. Be judicious in the use of active and passive voice.
I explained the application of these rules using a flowchart called Logic-Based Sentence Editing. The flowchart had such a great appeal that people took snaps and posted them on social media.
I gave examples of the application of these rules at different levels of editing. The complete set of ideas, I said, could be used for
And the last line of my presentation had a question: Can this be used as a method of teaching English at a certain (higher/collegiate) level?
At that time, this question was just an intuition. I felt I had something there in my approach to writing and editing, but I myself was not sure what it was. I just knew that my entire approach to understanding and explaining the English language was different, although I could not explain it even to myself. At the end of my session, there were quite some questions from the audience—I had condensed almost 600 pages of my writings to just one hour of presentation—but no one asked me anything about what I meant by a new method. I assume many got carried away by the flowchart.
Four years passed. Toward the end of 2019, I was teaching the basics of copyediting to a batch of 20 people in a company. Right from the beginning, I had my apprehensions about the group, and my fears were confirmed when we moved from reference styling to the language-editing sessions. The group confessed that they did not have much of a reading habit. I was at a loss: all through my years in the field, I've had some copyeditors who did not have a good reading habit, but I'd never had to teach an entire batch that did not have an inclination for reading.
In desperation, I reasoned within myself: These were people who could see the words, understand what I was saying, but were still not able to make the connections mentally—the connections that I was trying to indicate verbally. It then struck me that if I could use different colors for different sets of words, I could probably help them see the connections that I was trying to explain. It was like trying to use bright colors to attract the attention of children. I started by using Word highlights, and it was soon apparent to me that the method was helpful for many of the learners. I managed to complete my training in a decent manner.
But there was still a basic question for which I did not have a complete answer. What are the types of words I have to highlight—and quite naturally, how many colors would I have to use? Initially, I simply added new highlight colors as and when necessary. But I explored this in greater detail during the pandemic (2020–2021), while teaching some editors online. I also replaced the highlights with shading (for practical reasons), and I created a Word template with character styles (and simple keyboard shortcuts) for applying these colors. Everyone agreed that the color-coding was helpful in understanding concepts, but no one seemed to think much beyond that.
But deep within me, I saw many things simply falling into place. With more teaching and training over the years, things became crystal clear. I felt I had not invented a new method; I had simply discovered certain things that had always been there in plain sight and were now revealed by the color-coding. I am summarizing my insights below.
The method
Outcome and effect
Implications of the method
The overall approach can be broken down into four stages (4 courses, currently offered as the Foundational Skills for Employability and Earning program). The first three courses were developed quite early. The last course, as indicated in Part 1, was added much later.
As the Foundational Skills program is offered as a training and mentoring program, editors are taught to identify sentence components right from the first mentoring sessions. Color-coding of these components is introduced in the second course, when one begins an in-depth discussion of restrictive and nonrestrictive elements.
The Art of Copyediting approach to teaching English identifies (via shading) 14 functional components in sentences, as outlined below:
Some parts of speech
Functional building blocks
Modifiers
Other components that give rise to various structural patterns (common in sentences that do not begin with the subject)
I give below some principles of color-coding and some examples of color-coded sentences to explain them. Below each sentence is an abbreviated indication of the components identified.
Questioning is the essence of the entire method.
Each of the stages has its own relevance in the teaching and learning process.
The most powerful result of the color-coding process is that every sentence has its professionally validated signature.
The signature of a sentence is made up of two parts:
The signature of a sentence is typically given as ({SP2 types}, [SP1 types]) (e.g., {3c, 5b}, [3b, 3a]). Together, these indicate the basic structure of the sentence, the various parts within it, as well as their relationships. Routinely identifying the signature of a sentence will help an editor master every possible structure and relationship that is possible in written English.
One may pore over many books and styles manuals, and perhaps go through different chunks of Q&As of CMOS and other websites to understand the various scenarios and possibilities. But the essence of what we may use daily (200+ principles) is presented as so many CONNECTED parts in the first stage itself. And this is further strengthened by the color-coding process in the subsequent stages. With this method of teaching/learning, one may be able to generally edit with confidence, using simple logical principles (without that feeling of uncertainty and the need for constant confirmation from some authority), and consult manuals and specialized websites only when we encounter strange and difficult scenarios.
The training and mentoring program also has many summary documents (almost a little book), which can serve as a wonderful takeaway for a lifetime of editing.
It is possible to teach simple as well as professional (editorial-level) English using just 14 functional components. And it is possible to teach this to people with mature minds (capable of reasoning) who have just a school/college-level understanding of English and then take them gradually to a professional understanding of the language.
I assume there may be some grammar or linguistic experts who may not be appreciative of another “outrageous” method (by another bumbler) in an already divided world where the writer and editor do not see eye to eye. To all of you, I would say: I have seen it all, over many years; this method works—and is here to stay. Did not Joan Didion say Grammar is a piano I play by ear? My color-coding method may be some understandable notes to that nice music. Many people have already enjoyed this approach to learning English.
There may also be a lot of enthusiasts who may have a hundred questions about this method. To all of you, I would say: Rome was not built in a day. This method will test your understanding a lot—the very way you understand what you read—but it will make you a clear-headed person. After you learn to throw away the walking stick (the color-coding), you may look at writers with compassion, and perhaps enjoy your daily editing even more. And there’s a possibility that you may see your mind and its workings objectively—something other than yourself. (Yes, copyediting can lead to spirituality!)
Feel free to comment here (see below) or repost on social media with your thoughts.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Right now, the FSEE training and mentoring program offered by The Art of Copyediting is available only for resident Indians (via the Indian website) because of the time-zone differences.
It is now a popular program for editors. You can see many testimonials of the program here: https://www.theartofcopyediting.com/ri-testimonials.
The program has multiple payment options, including 3, 6, and 9 EMI options. For details, see https://www.theartofcopyediting.com/ri-sp-foundational-skills-for-employability-and-earning/#3-m_paymnt_options.
It can also be taken as graded programs (Basic, Intermediate, and Consolidation programs), and there are EMI options for these too. For details, see https://www.theartofcopyediting.com/ri-sp-foundational-skills-for-employability-and-earning#1-MonthTrainingPrograms.
Receive information on new courses, offers, and downloads